※料金詳細は、オプション料金をご参照ください。
翻訳・通訳
◆英文翻訳・Letter作成サービス
Harmonyの男性用プロフィールは、英文となります。その「プロフィール」や「アプローチ文章」は、女性がはじめて男性を知り、場合によっては、その内容で男性のお考えやお人柄を判断するという点で大切です。まず、女性にお伝えしたいと思われる内容をよくまとめておいて下さい。内容が薄いと正確に翻訳しても限界があります。翻訳に関しましては、まず文法的に正しい英文であること、次に自然な英語の文体であること、最後に場に適さない表現や言い回し、時には内容を避ける、の3点に留意致します。従いまして、時として日本語の内容を若干変更された方が良いなどのアドバイスも させていただく事が御座います。
英文翻訳サービス
■ プロフィール等の作成と翻訳等
日本語の下書きを元に翻訳(必ず下書きをご用意願います。)
about my selfの内容等。少しでも魅力的な自己紹介になるように仕上げましよう。
翻訳された英文の納品内容の変更を希望される場合は1回のみ受付致します。
日本語の文字数300字程度(文字数制限がある為)
納品方法:英語の文章をWORDにて納品いたします。
英文Letter作成サービス
■ アプローチなど、特定個人に送付するletter作成等
日本語の下書きを元に翻訳(必ず下書きをご用意願います。)
この初めのお手紙が、決め手となることも多々ございます。
まず日本語の段階で何度も推敲されておいてください。
翻訳された英文の納品内容の変更を希望される場合は1回のみ受付致します。
Letter形式のA4で1枚程度が目安となります。(日本語の文字数600字程度)
納品方法:英語の文章をWORDにて納品いたします。
英文letterの翻訳(Letter形式のA4で1枚程度)
納品方法:英語の文章をWORDにて納品いたします。
- 納品は、変則的になりますので、お時間の予定を先にお知らせ下さい。
- その他、何かご相談があればお気軽にご依頼ください。
- 変則的なご依頼の場合は、それぞれの内容に応じてお見積りをさせていただきます。
- ご依頼時にご請求書をPDFにてお送り致します。ご入金確認後の納品とさせていただいております。予めご了承下さい。
◆日露翻訳・日波翻訳
日本語⇔ロシア語・ポーランド語の翻訳サービス(日本語500文字位まで)を格安にて承ります。会員様からいただいた下書きを基に、男女間の遣り取りに特化した、実践に即した多くの文言を織り交ぜ、より一層コミュニケーションが円滑に出来る様にサポート致します。
折角アプローチして女性に興味を持っていただいても、「言葉の問題」・「言葉の壁」によって、女性が返事をしなくなると共に、男性側もご自身の翻訳に手間取り、返信も遅くなりがちで、これにより女性側も自分に興味が無いのだろうと思って仕舞う悪い循環が生まれます。
弊社では、コンタクト初期の段階で、可能な限りより良いきっかけを掴んでいただき、その後、早い段階で直接女性とお会いいただく為にも、是非ご利用いただきたいサービスであり、特に強くお勧め致します。
■ ご利用方法
予め弊社までご利用のお申込をいただきます。(アプローチ前でしたら、よりスムーズに対応できます。)
アプローチOKをいただいた女性に対し、ご自身の気持ちを素直に表現し、会員様専用アプローチ・入力フォームよりお送り下さい。
弊社担当スタッフが翻訳して、女性に直接送り、更に電話やSkypeでも確認致します。
女性からの返信メール内容を、原文を添えて、分り易い日本語に翻訳してから、会員様に個別にお送り致します。
難しい漢字は、弊社スタッフが翻訳できません為、恐れ入りますが『ひらがな・カタカナ・簡単な漢字』で文章を構成して下さい。
日本語の文字数500字程度(文字数制限がある為)
◆各種言語通訳
弊社では、国内外、オンラインMeetingや直接Meetingにおいて、主に下記言語の通訳を承っております。
通訳の重要性に関しては、ご成婚事例としても『国際結婚TV【ロシア ウクライナ】』でもお伝えいたしております。
- 日本語⇔ロシア語
- 日本語⇔ウクライナ語
- 日本語⇔ポーランド語
- 日本語⇔英語
- 日本語⇔インドネシア語
- 日本語⇔タイ語
■ ご利用方法
オンラインMeetingの場合は、弊社にて適宜担当通訳をアレンジ致しますし、ご希望の通訳を指名いただく事も可能です。
海外や日本国内での直接Meetingの場合には、予め弊社までご利用のお申込をいただき、その後、適宜担当通訳をアレンジ致します。